Characters remaining: 500/500
Translation

chuyện nhảm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chuyện nhảm" se traduit en français par "faribole". Il désigne des histoires ou des propos qui sont futiles, absurdes ou sans importance. En général, on utilise ce terme pour parler de discussions ou d'anecdotes qui manquent de sérieux ou de pertinence.

Utilisation de "chuyện nhảm"
  • Contexte : Vous pouvez utiliser "chuyện nhảm" pour décrire des conversations qui semblent inutiles ou pour critiquer des idées qui n'ont pas de valeur.
Exemple
  • Phrase simple : "Hôm qua, tôi nghe một câu chuyện nhảm từ bạn tôi." (Hier, j'ai entendu une faribole de mon ami.)
Usages avancés
  • On peut employer "chuyện nhảm" dans des contextes plus élaborés, par exemple, pour critiquer les médias ou des idées populaires qui manquent de fondement.
  • Exemple avancé : "Nhiều chương trình truyền hình hiện nay chỉ toàn chuyện nhảm." (De nombreux programmes de télévision aujourd'hui ne proposent que des fariboles.)
Variantes de mots
  • Chuyện: Ce mot signifie "histoire" ou "conversation".
  • Nhảm: Cela se réfère à quelque chose de "futile" ou "insensé".
Différents sens

Bien que "chuyện nhảm" soit principalement utilisé pour parler de futilités, il peut aussi être utilisé pour désigner des histoires drôles ou des blagues, mais dans un sens péjoratif.

Synonymes
  • L'équivalent proche en vietnamien pourrait être "chuyện vớ vẩn" qui signifie également "des histoires absurdes".
  • En français, des synonymes de "faribole" incluent "sottise", "absurdité" ou "nonsense".
Conclusion

"Chuyện nhảm" est un terme utile pour exprimer votre désaccord ou votre critique envers des discours que vous jugez sans valeur.

  1. faribole

Comments and discussion on the word "chuyện nhảm"