Le mot vietnamien "chuyện nhảm" se traduit en français par "faribole". Il désigne des histoires ou des propos qui sont futiles, absurdes ou sans importance. En général, on utilise ce terme pour parler de discussions ou d'anecdotes qui manquent de sérieux ou de pertinence.
Utilisation de "chuyện nhảm"
Exemple
Usages avancés
On peut employer "chuyện nhảm" dans des contextes plus élaborés, par exemple, pour critiquer les médias ou des idées populaires qui manquent de fondement.
Exemple avancé : "Nhiều chương trình truyền hình hiện nay chỉ toàn chuyện nhảm." (De nombreux programmes de télévision aujourd'hui ne proposent que des fariboles.)
Variantes de mots
Différents sens
Bien que "chuyện nhảm" soit principalement utilisé pour parler de futilités, il peut aussi être utilisé pour désigner des histoires drôles ou des blagues, mais dans un sens péjoratif.
Synonymes
L'équivalent proche en vietnamien pourrait être "chuyện vớ vẩn" qui signifie également "des histoires absurdes".
En français, des synonymes de "faribole" incluent "sottise", "absurdité" ou "nonsense".
Conclusion
"Chuyện nhảm" est un terme utile pour exprimer votre désaccord ou votre critique envers des discours que vous jugez sans valeur.